برگه:NadereAyyamRobaiyatKhayyam.pdf/۱۰۰

این برگ نمونه‌خوانی شده ولی هنوز هم‌سنجی نشده‌است.

۹۰
خیام
 

  نومید نیم ز بارگاه کرمت؛ زیرا که یکی را دو نگفتم هرگز».  

ظاهراً، سامی بیک، قسمت عمده‌ای از این مطالب را از مجموعه (طربخانه) یار احمد رشیدی تبریزی گرفته و در ذیل ملخّصی از مجموعه مذکور تذکر داده شده که روایات رشیدی در موضوعهائی از قبیل (نام پدر خیام، تاریخ ولادت، مدت حیات، مولد و عدم تأهل او) با هیچیک از مآخذ معتبر موافق نبوده و صحیح بنظر نمیرسد.

۴

دکتر عبدالله جودت بیک که از ادبا و فضلای معاصر ترکیه و صاحب مجلهٔ (اجتهاد) و آثار دیگری از ترجمه و تألیف است، چهارصد و شصت و چهار رباعی را که مسیو نیکلا[۱] با ترجمهٔ فرانسوی آنها منتشر ساخته، بترکی ترجمه و در سال ۱۹۱۴ میلادی (۱۳۳۳ هجری قمری) بطبع رسانیده و بعداً یکصد و دوازده رباعی هم بر عدهٔ آنها افزوده و مجموعاً پانصد و هفتاد و شش رباعی با ترجمهٔ ترکی آنها در سال ۱۹۲۶ میلادی (۱۳۰۴ هجری شمسی) بوسیله کتابخانه (اقبال) در اسلامبول که صاحب آن آقای حسین اقبال از ایرانیان خیّر و مقیم اسلامبول بوده چاپ و منتشر کرده است.[۲]

دکتر عبدالله جودت، برای هر یک از این دو چاپ مقدّمهٔ جداگانه‌ای نوشته که مطالب عمدهٔ آنها از اقوال خاورشناسان گرفته شده؛ ولی در ضمن مقدّمهٔ چاپ دوم موضوعی را نقل کرده که چون تازگی دارد ذیلاً درج میشود:–

«در کتابخانه (نور عثمانیه)[۳] کتابی است خطّی که هفتصد سال پیش ازین نوشته شده و هنوز بطبع نرسیده است. این کتاب در فهرست کتابخانه مزبور تحت شمارهٔ


  1. مسیو ژ. ب. نیکلا که مدت ممتدی مترجم اول سفارت فرانسه در ایران بوده، رباعیات خیام را در تهران جمع‌آوری و با ترجمه فرانسوی آنها در سال ۱۸۶۷ میلادی بدستور ناپولئون سوم در مطبعه دولتی پاریس چاپ و منتشر کرده.
  2. ترجمه‌ها منثور و نام مجموعه «رباعیات خیام و تورکجه ترجمه لری» است یعنی؛ رباعیات خیام و ترجمه ترکی آنها.
  3. کتابخانه نور عثمانیه از کتابخانه‌های معروف اسلامبول است.