برگه:NadereAyyamRobaiyatKhayyam.pdf/۱۰۶

این برگ نمونه‌خوانی شده ولی هنوز هم‌سنجی نشده‌است.

۹۶
خیام
 

کتابخانه اقبال مجدداً بچاپ رسانیده و منتشر ساخته است.

۶

از ادبا و فضلای معاصر ترکیه آقای عبدالباقی کل پینارلی[۱] مجموعه طربخانهٔ یاراحمد رشیدی تبریزی را که ما در مبحث (خیّام و مأخذهای فارسی) از آن بقدر کافی سخن رانده‌ایم بانضمام (رساله‌ای در علم کلیّات) و خطبهٔ عربی شیخ‌الرئیس ابوعلی سینا و ترجمهٔ فارسی آن از طرف خیام، در سال ۱۳۳۲ شمسی در اسلامبول چاپ و منتشر کرده است.

آقای کل پینارلی در پیدا کردن نسخ طربخانه و تصحیح آن و تنقیح رباعیات، زحمت زیادی کشیده و مقدّمه‌ای در اول و ملاحظاتی در آخر طربخانه و ترجمهٔ همهٔ آنها را بزبان ترکی و بخط جدید ترکیه اضافه کرده‌اند و بنابر آنچه در مقدّمه نوشته‌اند از مجموعهٔ طربخانه در کتابخانه‌های عمومی اسلامبول پنج نسخه سراغ گرفته و فقط بدو نسخه از آنها دست یافته‌اند. از آن پنج نسخه، یکی در کتابخانه دانشگاه اسلامبول، در قسمت نسخ خطّی فارسی بشماره ۵۹۳ جزو مجموعه‌ای مرکب از لمعات عراقی و رباعیات خواجه افضل کاشانی و مصباح الأرواح احمد نخجوانی و زادالمسافرین سیّد حسینی و نصایح مولوی و سعادتنامه و روشنائی‌نامه ناصر خسرو و دستور نامه حکیم نزاری بوده و تاریخ تحریر این مجموعه در ذیل لمعات عراقی رمضان سنه ۸۹۵ نوشته شده است آقای کل پینارلی این نسخه را اساس چاپ خود قرار داده‌اند.

دوّم، نسخه‌ای که در همان کتابخانهٔ دانشگاه و در همان قسمت نسخ خطّی فارسی بشماره ۱۳۷۰ در سی و پنج ورق و منحصر به طربخانه بوده است.

سوم، نسخه‌ای که در همان کتابخانهٔ دانشگاه اسلامبول، در قسمت نسخ خطّی فارسی بشمارهٔ ۴۲۱ جزو مجموعهٔ شامل مقطّعات ابن یمین و دستورنامهٔ حکیم نزاری و رسالهٔ حسن ودل و حکایت گوی و چوگان عارفی و رباعیّات بابا افضل کاشانی بوده


  1. این دو کلمه در ترکیه سابقاً با خطوط اسلامی (گول پینارلی) با واوی در کل و کافی در پینار و سه نقطه روی آن کاف نوشته میشد و آن کاف را (صاغر کاف) یعنی کاف کر و لال مینامیدند که خوانده نمیشد و فقط علامت آن بود که نون قبل از آن باغنه تلفظ میشود مانند (ینکی دنیا) و(منکا) و(سنکا) و امثال اینها؛ ولی ما برای سهولت و صحت تلفظ در زبان فارسی و بر طبق آنچه فعلاً با خط جدید ترکیه نوشته میشود (کل پینارلی) بقلم آوردیم.