برگه:NadereAyyamRobaiyatKhayyam.pdf/۱۲۶

این برگ نمونه‌خوانی شده ولی هنوز هم‌سنجی نشده‌است.

۱۱۶
خیام
 

چاپ شده است.

همین نسخهٔ مورّخ ۶۰۴ کتابخانه دانشگاه کمبریج، در سال ۱۳۳۹ هجری شمسی (۱۹۵۹میلادی) از طرف سازمان خاورشناسی فرهنگستان علوم شوروی در شهر (مسکو) باهتمام آقایان رستم علی‌اف و محمّد نوری عثمان‌اف برهبری (یوگنی برتلس) مستشرق معاصر روسی در دو جلد و در جزو متون سلسله آثار ادبی ملل خاور زمین چاپ و منتشر گردیده است که جلد اوّل آن شامل ترجمه رباعیات خیام با یک مقدمه درباره نسخه‌های خطّی و چاپی رباعیات او و جلد دوّم حاوی عکس رباعیات مندرج در نسخهٔ مورّخ ۶۰۴ کتابخانه دانشگاه کمبریج است.

ترجمهٔ فیتز جرالد

چنانکه کراراً اشاره شده مشهورترین اثری که در مغرب زمین بعنوان ترجمهٔ رباعیات خیام انتشار یافته منظومه معروف فیتزجرالد شاعر ادیب و سخنور هنرمند انگلیسی در دورهٔ ملکه ویکتوریا بوده که در سال ۱۸۰۹ میلادی تولّد و درسنه ۱۸۸۳ وفات یافته است.

عقیدهٔ قریب باتفاق ارباب نظر دربارهٔ این منظومه بطور بسیار بسیار موجز و و مختصر اینست که «هر چند منظومهٔ فیتزجرالد ترجمهٔ واقعی رباعیات خیام نیست بلکه یک سلسله افکار و عواطفی است ملهم از روح و رویّهٔ او که از جانب یک سخنور ماهر و مقتدر انگلیسی بصورتی موافق با محیط و طرز فکر و سبک بیان و سلیقهٔ نژادی خویش بسلک نظم کشیده شده و حتی قسمتی از اشعار او، محصول خالص قریحهٔ خاص ناظم آنها بوده و در اصل فارسی رباعیات خیام اثری از آنها دیده نمیشود؛ ولی این موضوع از قدر و قیمت آن شاهکار گرانبها بهیچوجه نمیکاهد؛ زیرا نسیم دها و نفحهٔ نبوغ چنانش فرا گرفته که آنرا از تنگنای دایرهٔ محدود ترجمه درآورده و مزیّت و منزلتش را تا مرتبهٔ متعادل با پایه بلند رباعیات خیام بالا برده است؛ بنحویکه اکنون در محافل ادبی آمریکا و انگلستان چنانچه از حیث اعتبار و اشتهار بر رباعیات خیام فائق نیاید لااقلّ با آنها دم از همسری و برابری میزند و ناظم مبدع خود را نیز که تا این حدّ زبان