برگه:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/۲۴۱

این برگ هم‌سنجی شده‌است.
185
OMAR KHAYYAM

۲۷۳

  معشوق که عمرش چو قمم باد دراز  
  امروز بنو تلطّفی کرد آغاز  
  بر چشمِ من انداخت دمی چشم و رفت  
  یعنی که نکوئی کن و در آب انداز  

۲۷۴

  لب بر لبِ کوزه بردم از غایتِ آز  
  تا زو طلبم واسطهٔ عمْرِ دراز  
  لب بر لبِ من نهاد و می گفت براز  
  مَی خور که بدین جهان نمی‌آئی باز  

۲۷۵

  در کتْمِ عدم خفته بُدم گفتی خیز  
  دارد بجهان دورِ جهان شورانگیز  
  و اکنون که بفرمانِ توام حیرانم  
  القصّه چنان دار که کج دار و مریز  

273.L. N.Meaning, hope not for a return to your love.Nĕkúyey, "a good act," ya conjunctive and yá i tankír.Vullers, p. 250.
274. C. L. A. B. I. J.Some MSS. give line 4 differently.
275.L.Naught, i.e. Not-being.See note to No. 183.