برگه:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/۲۹۵

این برگ نمونه‌خوانی شده ولی هنوز هم‌سنجی نشده‌است.
239
OMAR KHAYYAM

۳۵۴

  پاک از عدم آمدیم ناپاک شدیم  
  آسوده در آمدیم و غمناک شدیم  
  بودیم ز آبِ دیده در آتشِ دل  
  دادیم بباد عمْر و در خاک شدیم  

۳۵۵

  در جستنِ جامِ جم جهان پیمودیم  
  روزی نه نشستیم و شبی نه غنودیم  
  ز استاد چو وصفِ جامِ جم بشْنودیم  
  خود جامِ جهان نَمایِ جم من بودیم  

۳۵۶

  فرزین مفتا که مست غمهات شدم  
  از اسپ پیاده از جِفاهات شدم  
  ز بازیِ فیل و شاه چون درماندم  
  رخ بر رخِ تو نهاده‌ام مات شدم  
354. C. L. A. I. J.
355. L. King Jamshed's cup, which reflected the whole world, is the Holy Grail of Persian poetry. Meaning, "man is the microcosm." See note on No. 340. In line 2 scan naghnúdem.
356. C. L. A. I. J. The pun on rukh, 'cheek,' and rukh, 'castle,' is untranslatable.